A Bucólica 4 de Virgílio

Autores

  • Pedro Schmidt Universidade Federal do Rio de Janeiro

Palavras-chave:

Virgílio, Bucólica 4, tradução

Resumo

O quarto poema da coleção de Éclogas ou Bucólicas de Virgílio (70 – 19 AC), escrito por volta de 40 AC, tem sido um dos mais lidos, debatidos e estudados entre o cânone da literatura latina. Ainda assim, são escassas suas traduções para o português e seu acesso ao público brasileiro. A presente tradução é uma proposta de um texto mais acessível ao leitor contemporâneo e ao público não especializado no poema; portanto, procurou-se dar ao texto uma forma menos complexa que aquelas das traduções já existentes, lançando mão de ordenações sintáticas e léxico usuais na língua corrente. Além disso, foram inseridas notas explicativas para suprir o leitor de eventuais dificuldades, tais como no caso de nomes ou eventos históricos, mitológicos, geográficos, botânicos, bem como de tópicas literárias; há notas que justificam algumas escolhas tradutórias, e outras ainda que sintetizam problemas de ordem filológica e de interpretação do poema. Em conjunto com a necessidade de apresentar um texto franqueável, também se procurou dar especial atenção às cores, que perfazem uma função importante no aspecto sinestésico do poema; além do nome de cinco diferentes cores, há a ordenação de uma sequência de flores e plantas com colorações características que fazem do texto um “tecido de variadas cores” (v. 42, lana varios colores). Assim, a tradução procurou evidenciar o jogo entre as tonalidades e, sempre que possível, apoiado em tratados de botânica, arrolar em notas as possibilidades de coloração para cada planta.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Pedro Schmidt, Universidade Federal do Rio de Janeiro

Professor Adjunto de Literatura Latina - Dpto de Letras Clássicas na UFRJ. Doutor em Letras Clássicas pela USP.

Downloads

Publicado

2020-07-09

Edição

Seção

Traduções comentadas