Acessibilidade / Reportar erro

Edward Gordon Craig e o Teatro para Bobos: retrato de um encenador como autor cômico

RESUMO

Durante a Primeira Guerra Mundial, o encenador Edward Gordon Craig escreveu um ciclo de comédias para marionetes, Teatro para Bobos, que permanecerá inacabado. Esse aspecto de sua obra foi, por muito tempo, negligenciado pela maioria dos críticos devido a sua contradição com as declarações do autor contra os autores dramáticos e o teatro literário. Este artigo rememora, primeiro, a história dos manuscritos do Teatro para Bobos até sua recente publicação e, em seguida, observa os diferentes procedimentos cômicos empregados por Craig nessa obra, bem como sua dificuldade de assumir-se como autor dramático.

Palavras-chave:
Edward Gordon Craig; Teatro para Bobos; Marionete; Comédia; Autor Dramático

RÉSUMÉ

Pendant la Première Guerre Mondiale, le metteur en scène Edward Gordon Craig écrit un cycle de comédies pour marionnettes, Le Théâtre des Fous, qui restera inachevé. Cet aspect de son œuvre a longtemps été négligé par la plupart des critiques, en raison de sa contradiction avec les déclarations de l'auteur contre les auteurs dramatiques et le théâtre littéraire. L'article rappelle d'abord l'histoire des manuscrits du Théâtre des Fous jusqu'à leur publication récente, puis il examine les différents procédés comiques utilisés par Craig dans cette œuvre ainsi que sa difficulté à s'assumer comme auteur dramatique.

Mots-clés:
Edward Gordon Craig; Le Théâtre des Fous; Marionnette; Comédie; Auteur Dramatique

ABSTRACT

During World War I, the stage-director Edward Gordon Craig wrote a cycle of comic plays for puppets, The Drama for Fools, which remained unfinished. This part of his work was for a long time neglected by most scholars, because of its contradiction with the author's statements against playwrights and literary drama. The article first recalls the history of the Drama for Fools' manuscripts until their recent publication, then analyses Craig's various comic techniques in this work as well as his difficulties to consider himself as a playwright.

Keywords:
Edward Gordon Craig; The Drama for Fools; Puppet; Comedy; Playwright

Texto completo disponível apenas em PDF.

Références

  • BABLET, Denis. Edward Gordon Craig. Paris: L'Arche, 1962.
  • BERGSON, Henri. Le Rire. Paris: Presses Universitaires de France, 1940.
  • BROOK, Peter. Points de Suspension. Paris: Seuil, 1992.
  • CRAIG, Edward Gordon. Le Théâtre des Fous / The Drama for Fools. Édition bilingue établie par Didier Plassard, Marion Chénetier-Alev, Marc Duvillier. Montpellier: L'Entretemps, 2012.
  • INNES, Christopher. Edward Gordon Craig. A vision of theatre. Amsterdam: Harwood Academic Publishers, 1998.
  • MAROTTI, Ferruccio. Gordon Craig. Bologne: Cappelli, 1961.
  • MCPHARLIN, Paul. A Repertory of Marionette Plays. New York: The Viking Press, 1929.
  • SINISCALCHI, Marina Maymone. E. G. Craig, il Dramma per Marionette. English Miscellany, Rome, Edizioni di Storia e di Letteratura, n. 26-27, p. 269-293, 1977-1978.
  • SINISCALCHI, Marina Maymone. Edward Gordon Craig: the drama for marionettes. Theatre Research International, Oxford, Oxford University Press, v. V, n. 2, p. 122-138, spring, 1980a.
  • SINISCALCHI, Marina Maymone. Il Trionfo della Marionetta. Testi e materiali inediti di Edward Gordon Craig. Rome: Officina Edizioni, 1980b.
  • 1
    Os números têm, de fato, as datas seguintes: no 1, 1º de abril de 1918; no 2, 15 de março de 1918; no 3, maio de 1918; no 4, janeiro de 1918; no 5, junho de 1918; no 6, dezembro de 1918; no 7, julho de 1918; no 8, fevereiro de 1918; no 9, novembro de 1918; no 10, outubro de 1918; no 11, setembro de 1918; no 12, agosto de 1918.
  • 2
    No original em inglês: The End of Mr Fish and Mrs Bones, The Three Men of Gotham, The Tune the Old Cow Died of, The Gordian Knot.
  • 3
    No original em francês: "Il écrit une pièce, {Le Théâtre des Fous}, 365 scènes pour marionnettes, pour lesquelles il a conçu les décors et les costumes, des dessins merveilleux aux couleurs primaires éclatantes, ainsi que des croquis impeccables, expliquant comment construire le décor, et comment faire entrer et sortir les fils des marionnettes par les portes. Il ne cesse de corriger, sort une scène d'une des boîtes posées sur le sol, changeant un mot par-ci, un point-virgule par-là, jusqu'à ce qu'elle soit aussi proche de la perfection que possible. Cette pièce ne sera peut-être jamais lue, elle ne sera peut-être jamais montée, mais elle est achevée" (Brook, 1992, p. 41).
  • 4
    Agradeço ao professor Luiz Fernando Ramos, que me informou da existência dessa versão datilografada.
  • 5
    No original em francês: "LE PREMIER HOMME DE GOTHAM. (L'idiot.) Où donc, bi et ba, qu'tu t'en vas-t-y comme ça ? LE DEUXIEME HOMME DE GOTHAM. (Le coléreux.) À Gotha. LE PREMIER. Mais où cela donc est-y, bo et bi ? LE DEUXIEME. C'est ousque bi et ba j'm'en vas pardi. LE PREMIER. Ah ! C'est ousque ba et bi j'm'en vas aussi. LE DEUXIEME. Mais bi et ba tu t'en viens d'Gotha. LE PREMIER. Voui j'en viens. Bi et bi. À Snottin'am j'm'en vas" (Craig, 2012, p. 263).
  • 6
    No original em inglês: Yes, or the Death of Aristocracy.
  • 7
    N.R.: a palavra basilic, utilizada pelo autor, remete a um animal mitológico. Trata-se de uma espécie de réptil fantástico, de oito pernas, capaz de matar pelo bafo, pelo contato, ou apenas pela vista. Craig usa esse ser mitológico transformando-o numa minhoca com bico de pássaro.
  • 8
    No original em francês: "Le théâtre a été jusqu'à présent basé en général sur le conflit... des conflits qui imitaient les rixes des êtres humains... et ces pièces glorifiaient le combat. Le conflit, semble-t-il, est la base même de la vie. Iln'en est pas vraiment la base, il n'est même pas nécessaire; mais il semble l'être. {...} Il n'y a guère que dans les registres tenus par Léonard de Vinci, Lao-Tseu ou Goethe que nous voyons le conflit enterré... ignoré... oublié. Ailleurs il frétille et se tord comme un nid de pythons comiques. Que le conflit s'en aille ramper, ramper au loin ; mais, dramaturges, ne vous allongez pas au sol en imitant ses contorsions, avec l'illusion qu'il n'y a rien d'autre au monde pour vous être utile" (Craig, 2012, p. 35).
  • 9
    No original em inglês: It is too much!
  • 10
    No original em inglês: Simple Susan.
  • 11
    No original em francês: La Petite Table, l'Âne et le Sac.
  • 12
    No original em inglês: The Roman Adventure.
  • 13
    No original em inglês: Jupiter and the Sphinx.
  • 14
    No original em francês: "M. POISSON. Je suis entièrement d'accord avec vous, Mme Arête - entièrement - entièrement. Ces disputes - et pour des riens - mettent le monde sens dessous-dessus. MME ARETE. Sens dessous-dessus, M. Poisson ? M. POISSON. J'aurais peut-être dû dire ... mêle-pêle. MME ARETE. M. Poisson M. POISSON. (Très calmement.) Oui, Mme Arête...? MME ARETE. Avez-vous dit d-e-s-s-o-u-s-dessus ? M. Poisson, vous avez dit dessous-dessus ? M. POISSON. Oui, Mme Arête, c'est ce que j'ai dit. MME ARETE. Mais cela ne se dit plus maintenant. On dit dessus-dessous. M. POISSON. Mais, Mme Arête, je pense que. MME ARETE. (L'interrompant.) Penser ! Mais moi je sais !" (Craig, 2012, p. 325).
  • 15
    No original em inglês: Once Upon a Time.
  • 16
    No original em francês: "LE ROI. (Se levant.) Chow. Popoli-prow. Tottle as throttle de chow. Oui, messieurs, mais pendant cette séance nous n'emploierons pas la langue européenne" (Craig, 2012, p. 279).
  • 17
    No original em francês: "LE FACTEUR. Écoutez que je vous lise ce télégramme. (Il lit.) 'Monsieur, nous avons été informé de votre arrivée dans notre capitale et de vos pouvoirs merveilleux. La Princesse est toujours à vendre...' PERROQUET. À vendre ! Vous ne vous trompez pas ? LE FACTEUR. Oui, oui. C'est correct. Ici, nous ne disons jamais ce que nous pensons... nous disons exactement le contraire. Par exemple si le Roi avait écrit 'La Princesse cherche à se fiancer', cela aurait clairement voulu dire qu'il y avait quelque affaire intéressée en sous-main. PERROQUET. Mais... LE FACTEUR. Oh, c'est la manière européenne... ce n'est donc pas la peine de protester... Mais il faut que j'y aille, alors voici la suite du télégramme. 'La Princesse sera vendue à l'homme qui aura prouvé être l'homme le plus stupide... (c'est-à-dire le plus merveilleux) de la terre. On nous a dit du bien de vous, et vous êtes convié à vous faire annoncer au Palais à midi et demi. {...}'" (Craig, 2012, p. 141).
  • 18
    No original em francês: "En écrivant ceci j'ai évité d'être verbeux -Mais j'ai laissé des endroits où de bonnes répliques (pas forcément un bon texte) pourraient prendre place plus facilement. Les acteurs et metteurs en scène peuvent ajouter toutes les paroles nécessaires" (Craig, 2012, p. 125).

Datas de Publicação

  • Publicação nesta coleção
    Dez 2014

Histórico

  • Recebido
    12 Mar 2014
  • Aceito
    13 Maio 2014
Universidade Federal do Rio Grande do Sul Av. Paulo Gama s/n prédio 12201, sala 700-2, Bairro Farroupilha, Código Postal: 90046-900, Telefone: 5133084142 - Porto Alegre - RS - Brazil
E-mail: rev.presenca@gmail.com