Traduzindo os Montes Suábios: tradução comentada do romance 'Rulaman', de David Friedrich Weinland

Autores

  • Erica Foerthmann Schultz Universidade Federal do Rio Grande do Sul
  • Amanda Timmen Mello Universidade Federal do Rio Grande do Sul https://orcid.org/0000-0001-6466-5966
  • Gianlucca Ribeiro Universidade Federal do Rio Grande do Sul
  • Louise Bassini Universidade Federal do Rio Grande do Sul
  • Mônica Schreiner Universidade Federal do Rio Grande do Sul
  • Roger Gregory Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Resumo

O artigo é resultado da tradução conjunta do romance 'Rulaman' (1878), de David Friedrich Weinland, iniciada nas disciplinas de Tradução do Alemão II (2020/1) e III (2020/2) e finalizada com o “Grupo de Estudos em Tradução: o romance 'Rulaman', de David Weinland” (GET-Rulaman), coordenado pela Prof.ª Dra. Erica Foerthmann Schultz. O autor da obra traduzida, David Weinland, possuía extensos conhecimentos científicos nas áreas da Geologia, História e Biologia, o que tornou a tradução da obra infantojuvenil um desafio não apenas quanto à contextualização histórica de seu vocabulário e à descrição adequada da região alemã em que se passa a história (os Montes Suábios), mas também quanto à padronização técnica de sua terminologia, flertando com tópicos da História da Ciência e exigindo grande pesquisa por parte dos tradutores. Além disso, o romance, escrito para jovens do século XIX, apresenta certos valores, em especial o do eurocentrismo, já não mais compartilhados e inclusive criticados por leitores de nossa época, levantando a questão da tradução sensível a temas como o racismo e o colonialismo. Portanto, objetiva-se aqui apresentar a tradução realizada pelo GET-Rulaman e comentar os desafios enfrentados, as decisões tomadas e as estratégias empregadas pelos tradutores ao longo do processo tradutório através de reflexões, análises e exemplos.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Erica Foerthmann Schultz, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Mestre em Linguística e Letras pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS). Doutora em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Professora adjunta da UFRGS no Setor de Alemão, ministrante das disciplinas de Língua Alemã e Tradução do Alemão.

Amanda Timmen Mello, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Graduanda do curso de Bacharelado em Letras - Tradutor Português e Alemão.

Gianlucca Ribeiro, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Graduando do curso de Bacharelado em Letras - Tradutor Português e Alemão.

Louise Bassini, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Graduanda do curso de Bacharelado em Letras - Tradutor Português e Alemão.

Mônica Schreiner, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Graduanda do curso de Bacharelado em Letras - Tradutor Português e Alemão.

Roger Gregory, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Graduando do curso de Bacharelado em Letras - Tradutor Português e Alemão.

Downloads

Publicado

2022-03-21

Edição

Seção

Artigos