O VERBETE TRADUIRE NO DICTIONNAIRE DE L’ACADÉMIE FRANÇAISE: ENSAIO DIACRÔNICO SOBRE UMA PARÁFRASE EXPLANATÓRIA (1694-1878)

Autores

  • Cristian Cláudio Quinteiro Macedo UFRGS

DOI:

https://doi.org/10.22456/2236-6385.83290

Palavras-chave:

Lexicografia diacrônica, Lexicografia francesa, Paráfrase

Resumo

O presente trabalho é um ensaio de caráter descritivo e não exaustivo de lexicografia diacrônica. Busca-se analisar a paráfrase explanatória do verbete traduire, na sua acepção relativa ao oficio do tradutor, nas primeiras sete edições do Dictionnaire de l’Académie Française. São realizadas aproximações contrastivas, visando cotejar o verbete traduire desta importante obra lexicográfica com o publicado em outros dicionários, ao longo de um recorte temporal de 185 anos. As mudanças e as permanências da paráfrase, bem como o papel do Dictionnaire na redação e na sua difusão entre as mais importantes obras lexicográficas da tradição francesa, foram contemplados no ensaio.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Cristian Cláudio Quinteiro Macedo, UFRGS

Graduado em História, mestrando em Lexicografia, Terminologia e Tradução no PPG Letras Ufrgs.

Downloads

Publicado

2018-11-22

Como Citar

MACEDO, C. C. Q. O VERBETE TRADUIRE NO DICTIONNAIRE DE L’ACADÉMIE FRANÇAISE: ENSAIO DIACRÔNICO SOBRE UMA PARÁFRASE EXPLANATÓRIA (1694-1878). Cadernos do IL, [S. l.], n. 56, p. 147–159, 2018. DOI: 10.22456/2236-6385.83290. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/83290. Acesso em: 28 mar. 2024.

Edição

Seção

Artigos de estudos linguísticos