Para um tradutor, poesia, ficção e a arte em geral tendem a transformar-se em experiências transculturais. A matéria que precisa ser traduzida não são somente as palavras, mas todo o universo de ressonâncias e conotações culturais, as atmosferas sensíveis e a aura vibrante evocadas pelas constelações singulares das palavras. Acertar essa vibração estética envolve não somente o conhecimento da cultura, da história e do contexto específico nos quais a obra se insere, mas ainda uma delicada negociação com a sensibilidade e as posturas culturais dos leitores na língua de recepção.
Sumário
Dossiê
Kathrin Rosenfield, Lawrence Flores Pereira
|
p. 1 - 8
|
Marcus Vinicius de Freitas
|
p. 9 - 30
|
Regina Przybycien
|
p. 31 - 42
|
Laurence Paul Hemming
|
p. 43 - 58
|
Paulo Henriques Britto
|
p. 59 - 71
|
Christian Iber
|
p. 72 - 89
|
Karl Heinz Bohrer
|
p. 90 - 104
|
Cynthia Chase
|
p. 105 - 121
|
Kathrin Rosenfield
|
p. 122 - 137
|
Kathrin Rosenfield, Marcus Vinicius de Freitas, Lawrence Flores Pereira
|
p. 138
|